Ιταλικός γλωσσικός οδηγός: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
|||
Γραμμή 24: | Γραμμή 24: | ||
* '''Come si chiama?''' Κόμε σι κιάμα? <font color="blue">Πως σας λένε;</font color="blue"> |
* '''Come si chiama?''' Κόμε σι κιάμα? <font color="blue">Πως σας λένε;</font color="blue"> |
||
* '''Mi chiamo Andrea.''' Μι κιάμο Ανδρέα. <font color="blue">Με λένε Ανδρέα.</font color="blue"> |
* '''Mi chiamo Andrea.''' Μι κιάμο Ανδρέα. <font color="blue">Με λένε Ανδρέα.</font color="blue"> |
||
* '''Piacere, Andrea! Io mi chiamo Dimitri.''' <Πιατσέρε, |
* '''Piacere, Andrea! Io mi chiamo Dimitri.''' <Πιατσέρε, Αντρέα Ιο μι κιάμο Διμίτρι. font color="blue">Χαίρομαι Ανδρέα! Εμένα με λένε Δημήτρη.</font color="blue"> |
||
* '''Di dove è?''' Ντι ντόβε ε? <font color="blue">Από που είστε;</font color="blue"> |
* '''Di dove è?''' Ντι ντόβε ε? <font color="blue">Από που είστε;</font color="blue"> |
||
* '''Di dove sei?''' Ντι ντόβε σέει? <font color="blue">Από που είσαι;</font color="blue"> |
* '''Di dove sei?''' Ντι ντόβε σέει? <font color="blue">Από που είσαι;</font color="blue"> |
||
Γραμμή 31: | Γραμμή 31: | ||
* '''Dove abita?''' Ντόβε άμπιτα? <font color="blue">Που μένετε;</font color="blue"> |
* '''Dove abita?''' Ντόβε άμπιτα? <font color="blue">Που μένετε;</font color="blue"> |
||
* '''Dove abiti?''' Ντόβε άμπιτι? <font color="blue">Που μένεις;</font color="blue"> |
* '''Dove abiti?''' Ντόβε άμπιτι? <font color="blue">Που μένεις;</font color="blue"> |
||
* '''Abito a Roma'''. <font color="blue">Μένω στην Ρώμη.</font color="blue"> |
* '''Abito a Roma'''. Αμπιτο α Ρόμα. <font color="blue">Μένω στην Ρώμη.</font color="blue"> |
||
* '''Abito a Milano.''' <font color="blue">Μένω στο Μιλάνο.</font color="blue"> |
* '''Abito a Milano.''' Αμπιτο α Μιλάνo <font color="blue">Μένω στο Μιλάνο.</font color="blue">. |
||
* '''La prego signore, si sieda.''' <font color="blue">Σας παρακαλώ κύριε, καθίστε.</font color="blue"> |
* '''La prego signore, si sieda.''' Λα πρέγκο, Σινιόρε, σι σιέντα. <font color="blue">Σας παρακαλώ κύριε, καθίστε.</font color="blue"> |
||
* '''Grazie molto.''' Γκράτσιε μόλτο<font color="blue">Ευχαριστώ πολύ.</font color="blue"> |
* '''Grazie molto.''' Γκράτσιε μόλτο<font color="blue">Ευχαριστώ πολύ.</font color="blue"> |
||
* '''Grazie mille.''' Γκράτσιε μίλλε<font color="blue">Χίλια ευχαριστώ.</font color="blue"> |
* '''Grazie mille.''' Γκράτσιε μίλλε<font color="blue">Χίλια ευχαριστώ.</font color="blue"> |
||
* '''Scusi.''' Σκούσι<font color="blue">Συγνώμη,</font color="blue">, |
* '''Scusi.''' Σκούσι<font color="blue">Συγνώμη,</font color="blue">, |
||
* '''Chiedo scusa.''' Κιέντο σκούσα<font color="blue">Ζητώ συγνώμη.</font color="blue"> |
* '''Chiedo scusa.''' Κιέντο σκούσα<font color="blue">Ζητώ συγνώμη.</font color="blue"> |
||
* '''Mi perdoni, signore.''' <font color="blue">Με συγχωρείτε κύριε.</font color="blue"> |
* '''Mi perdoni, signore.''' Μι περντόνι, Σινιόρε <font color="blue">Με συγχωρείτε κύριε.</font color="blue"> |
||
* '''Perdonami!''' <font color="blue">Συγχώρα με!</font color="blue"> |
* '''Perdonami!''' Περντόναμι <font color="blue">Συγχώρα με!</font color="blue"> |
||
* '''Mi dispiace molto.''' <font color="blue">Λυπάμαι πολύ.</font color="blue"> |
* '''Mi dispiace molto.''' Μι ντισπιάτσε μόλτο<font color="blue">Λυπάμαι πολύ.</font color="blue"> |
||
* '''A dopo.''' <font color="blue">Τα Λέμε.</font color="blue"> Ta l'''è'''me. |
* '''A dopo.''' <font color="blue">Τα Λέμε.</font color="blue"> Ta l'''è'''me. |
||
* '''Mi ha fatto piacere conoscerla.''' <font color="blue">Χάρηκα που σας γνώριζα.</font color="blue"> Ch'''à'''rika pu sas ghn'''ò'''riza. |
* '''Mi ha fatto piacere conoscerla.''' <font color="blue">Χάρηκα που σας γνώριζα.</font color="blue"> Ch'''à'''rika pu sas ghn'''ò'''riza. |
Αναθεώρηση της 21:07, 23 Δεκεμβρίου 2012
λέξεις ευρείας χρήσεως
|
|
|
Il viaggio
- Το ταξίδι
- To taxìdhi
Nomenclatura
(to aeroporikò taxìdhi)<br\>il viaggio aereo
|
|
|
Qualche frase
- Preferisco viaggiare in aereo
- Προθυμώ να ταξιδέψω αεροπορικώς
- Preferisco viaggiare via mare
- Προθυμώ να ταξιδέψω ακτοπλοϊκώς
- (A) che ora parte la nave per Bari?
- Τι ώρα φευγει το καράβι γιά Μπάρι
- (A) che ora parte il treno per Salonicco?
- Τι ώρα φεύγει το τραίνο γιά Θεσσαλονίκη
- Il treno parte alle otto di sera
- Το τραίνο φεύγει στις οχτώ το βραδυ
- (A) che ora parte la corriera per Patrasso
- Τι ωρα φεύγει το λεωφορείο γιά Πάτρα
- (A) che ora parte l'aereo per Atene
- Τι ωρα φεύγει το αεροπλάνο γιά Αθήνα
- Dov'è la fermata dell'autobus per Glyfada
- Που είναι η στάση του λεοφωρείου γιά Γλυφάδα
- l'autobus fa capolinea a piazza dello Statuto
- το λεωφορείο κάνει τέρμα στη πλατεία Συντάγματος
- Dove ferma il tram per il Pireo?
- Που κάνει στάση το τραμ γιά τον Πειραιά
- Dov'è la stazione ferroviaria?
- Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός;
- Dov'è il capolinea degli autobus per la Calcidica?
- Που ειναι ο σταθμός ΚΤΕΛ Χαλκιδικής
- Un biglietto per Paro, prego.
- ενα εισητήριο γιά Πάρο, .
- Facciamo in tempo a prendere l'aereo per Corfù?
- Θα προλάβουμε να πάρουμε το αεροπλάνο γιά Κέρκυρα
- Si, fate in tempo.
- Ναι προλαβαίνετε
Στο Ξενοδοχείο
- In albergo
- Ιν αλμπέργκο
Nomenclatura
|
|
thumb|200px|center|L'albergo "Megali Vretania" sulla piazza Syntagma di Atene |
Qualche frase
- Per caso conoscete un buon albergo qui vicino?
- Μήπως ξέρετε ένα καλό ξενοδοχείο εδώ κοντά;
- Mìpos xèrete èna kalò xenodhochìo edhò kondà?.
- Si, lo so. Procedete dritto e lo troverete davanti.
- Ναι, ξέρω. Προχορείτε ευθεία και θα το βρείτε απέναντι.
- Nè, Csèro. Prochorìte efthìa ke tha to vrìte apènandi.
- Vi ringrazio molto, signore.
- Σας ευχαριτώ πολύ, κύριε
- Sas efcharistò polì, kìrie.
- Avete (una) stanza?
- Εχετε δωμάτιο;
- Èchete dhomàtio;
- Si, ce l'ho. Quante persone siete?
- Ναι έχω. Πόσα άτομα είστε;
- Nè, Ècho. Pòsa àtoma ìste?
- Siamo due persone più un ragazzino di 7 anni.
- Ειμαστε δύο άτομα συν ενα παιδάκι εφτά χρώνων.
- Imaste dhìo àtoma sin èna pedàki eftà chronòn.
- Allora avete bisogno di una doppia. Aggiungerò un letto per il ragazzo.
- Τότε χρειάζεστε δίκλινο. Θα προσθέσω ενα κρεβάτι γιά το παιδί
- Tòte chriàzeste dhìklino. Tha prosthèso èna krevàti yià to pedhì.
- I vostri passaporti, per favore.
- Τα διαβατήρια σας, παρακαλώ.
- Ecco il mio passaporto e (quello) di mia moglie.
- Ορίστε, το διαβατήριο μου και της γυναίκας μου.
- Bene. Avete bagagli con voi?
- Μάλιστα. έχετε πράματα μαζί σας;
- Venite, vi faccio vedere la stanza
- Ελάτε να σας δείξω το δωμάτιο
- Ha vista sul mare.
- Εχει θέα προς την θάλασσα.
- La colazione è servita dalle sette fino alle nove.
- Το πρωινό σερβιρεται από τις εφτά έως τις εννιά
- (A) che ora andrete via domani?
- Τι ώρα θα φύγετε αύριο;
- Andremo via a mezzogiorno.
- Θα φύγουμε μεσημέρι
- Buonasera. Ho prenotato una stanza a nome di Paolo Rossi.
- Καλισπέρα σας. Εχω κλείσει ένα δωματιο στο όνομα Παυλο Ρόσσι