Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
|
|
Γραμμή 265: |
Γραμμή 265: |
|
|
|
|
|
[[Category:Γλωσσικοί οδηγοί]] |
|
[[Category:Γλωσσικοί οδηγοί]] |
|
[[en:/Italian_phrasebook]] |
|
[[en:Italian_phrasebook]] |
Αναθεώρηση της 04:55, 27 Δεκεμβρίου 2012
Λέξεις ευρείας χρήσεως
|
|
|
|
|
- Sì. Σι Ναι. .
- No. Νο Οχι. .
- Bene Mπένε Μάλιστα.
- A posto Α πόστο Εντάξει.
- Non capisco Νον καπίσκο. Δεν καταλαβαίνω..
- Non parlo bene l'italiano Νον πάρλο μπένε λ'ιταλιάνο Δεν μιλώ καλά Ιταλικά.
- Parla Inglese? Πάρλα ιγκλέσε? Μιλάτε αγγλικά;
- Qualcuno qui parla inglese? Κουαλκούνο κουί πάρλα ιγκλεσε? Μιλάει κανείς εδώ αγγλικά;
- Ciao.Tσάο Γειά σας. Yàsas
- Come sta? Κόμε στα; Τι κάνετε;
- Bene, grazie. E lei? Μπένε γκράτσιε ε λέι; Καλά, ευχαριστώ. Και εσείς;
- Come ti chiami? Κομε τι κιάμι? Πως σε λένε;
- Come si chiama? Κόμε σι κιάμα? Πως σας λένε;
- Mi chiamo Andrea. Μι κιάμο Ανδρέα. Με λένε Ανδρέα.
- Piacere, Andrea! Io mi chiamo Dimitri. Πιατσέρε, Αντρέα Ιο μι κιάμο Διμίτρι. Χαίρομαι Ανδρέα! Εμένα με λένε Δημήτρη.
- Di dove è? Ντι ντόβε ε? Από που είστε;
- Di dove sei? Ντι ντόβε σέει? Από που είσαι;
|
- Vengo dall'Italia. Βέγκο ντάλλ Ιτάλια. Είμαι από την Ιταλία.
- Dove abita? Ντόβε άμπιτα? Που μένετε;
- Dove abiti? Ντόβε άμπιτι? Που μένεις;
- Abito a Roma. Αμπιτο α Ρόμα. Μένω στην Ρώμη.
- Abito a Milano. Αμπιτο α Μιλάνo Μένω στο Μιλάνο..
- La prego signore, si sieda. Λα πρέγκο, Σινιόρε, σι σιέντα. Σας παρακαλώ κύριε, καθίστε.
- Grazie molto. Γκράτσιε μόλτο Ευχαριστώ πολύ.
- Grazie mille. Γκράτσιε μίλλε Χίλια ευχαριστώ.
- Scusi. Σκούσι Συγνώμη,,
- Chiedo scusa. Κιέντο σκούσα Ζητώ συγνώμη.
- Mi perdoni, signore. Μι περντόνι, Σινιόρε Με συγχωρείτε κύριε.
- Perdonami! Περντόναμι Συγχώρα με!
- Mi dispiace molto. Μι ντισπιάτσε μόλτο Λυπάμαι πολύ.
- A dopo. Α ντόπο Τα Λέμε.
- Mi ha fatto piacere conoscerla. Μι α φάττο πιατσέρε κονόσερλα Χάρηκα που σας γνώριζα.
- Arrivederci. Αρριβεντέρτσι Αντιο.
- Aspetti un po'. Ασπέττι ουν πο Περιμένετε λίγο.
- Un minuto! Ουν μινούτο Ενα λεπτό!
- Buon giorno. Μπουόν Τζόρνο. Καλημέρα.
|
- Buona sera. Μπουόνα σέρα Καλησπέρα.
- Buona notte. Μουόνα νόττε Καληνύχτα.
- È vietato l'accesso. Ε βιετάτο λ'ατσέσσο Απαγορεύεται η πρόσβαση.
- È vietata l'entrata. Ε βιετάτα λ'εντράτα Απαγορεύεται η είσοδος.
- È vietata l'uscita. Ε βιετάτα λ'ουσίτα Απαγορεύεται η έξοδος.
- È vietato fotografare. Ε βιετάτο φοτογραφάρε Απαγορεύεται η φωτογράφηση.
- È vietato fumare. Ε βιετάτο φουμάρε Απαγορεύεται το κάπνισμα.
- Attenzione! Προσοχή!
- Pericolo! Περίκολο Κίνδυνος!
- Punto pericoloso.Πούντο περικολόσο Επικίνδυνο σημείο.
- Allarme. Αλλάρμε Συναγερμός.
- Aiuto! Αιούτο Βοήθεια!
- Dov'è il bagno? Ντοβέ ιλ μπάνιο Που είναι η τουαλέτα;
- uomini Ουόμινι άνδρες
- donne Ντόννε γυναίκες
|
Το ταξίδι
- Il viaggio
- Ιλ βιάτζιο
Nomenclatura
|
|
|
|
το αεροπορικό ταξίδι (to aeroporikò taxìdhi)<br\>il viaggio aereo
- L'aeroporto λ-αεροπόρτο το αεροδρόμιο.
- οι αφίξεις (i afìxis) gli arrivi
- οι αναχωρήσεις (i anachorìsis) le partenze
- η πτήση (i ptìsi) il volo
- η αεροπορική εταιρείά (i aeroporikì eterìa) la compagnia aerea
|
ακτοπλοϊκές συνδέσεις <br\>(aktoploikès sindèsis)<br\> Collegamenti marittimi
- το πλοίο (to plìo) la nave
- το καράβι (to karàvi) la nave
- το λιμάνι (to limàni) il porto
- το λιμεναρχείο (to limenarchìo) la capitaneria di porto
- ο επιβάτης (o epivàtis) il passeggero
- το κότερο (to kòtero) lo yacht
- ακτοπλοϊκώς (aktoploikòs) via mare
|
σιδηροδρομικές μεταφορές<br\>(sidhirodhromikès metaforès)<br\>trasporti ferroviari
- το τραίνο (to trèno) il treno
- το διεθνές τραίνο (to diethnès trèno) il treno internazionale
- η σιδηροδρομική γραμμή (i sidhirodhromikì ghramì) la linea ferroviaria
- ο σταθμός (o stathmòs) la stazione
- το λεωφορείο (to leoforìo) l'autobus
- το αυτοκίνητο (to aftokìnito) l'automobile
|
|
Qualche frase
- Preferisco viaggiare in aereo
- Προθυμώ να ταξιδέψω αεροπορικώς
- Preferisco viaggiare via mare
- Προθυμώ να ταξιδέψω ακτοπλοϊκώς
- (A) che ora parte la nave per Bari?
- Τι ώρα φευγει το καράβι γιά Μπάρι
- (A) che ora parte il treno per Salonicco?
- Τι ώρα φεύγει το τραίνο γιά Θεσσαλονίκη
- Il treno parte alle otto di sera
- Το τραίνο φεύγει στις οχτώ το βραδυ
- (A) che ora parte la corriera per Patrasso
- Τι ωρα φεύγει το λεωφορείο γιά Πάτρα
- (A) che ora parte l'aereo per Atene
- Τι ωρα φεύγει το αεροπλάνο γιά Αθήνα
- Dov'è la fermata dell'autobus per Glyfada
- Που είναι η στάση του λεοφωρείου γιά Γλυφάδα
- l'autobus fa capolinea a piazza dello Statuto
- το λεωφορείο κάνει τέρμα στη πλατεία Συντάγματος
- Dove ferma il tram per il Pireo?
- Που κάνει στάση το τραμ γιά τον Πειραιά
- Dov'è la stazione ferroviaria?
- Που είναι ο σιδηροδρομικός σταθμός;
- Dov'è il capolinea degli autobus per la Calcidica?
- Που ειναι ο σταθμός ΚΤΕΛ Χαλκιδικής
- Un biglietto per Paro, prego.
- ενα εισητήριο γιά Πάρο, .
- Facciamo in tempo a prendere l'aereo per Corfù?
- Θα προλάβουμε να πάρουμε το αεροπλάνο γιά Κέρκυρα
- Si, fate in tempo.
- Ναι προλαβαίνετε
Στο Ξενοδοχείο
- In albergo
- Ιν αλμπέργκο
Nomenclatura
|
|
|
|
- το ξενοδοχείο (to xenodhochìo) l'albergo
- ο ξενώνας (o xenònas) la pensione
- το ξενοδοχειακό συγκρότημα (to xenodochiakò singròtima) il complesso alberghiero
- το στούντιο (to stùdio) il monolocale
- το δωμάτιο (to dhomàtio) la stanza
- το μονόκλινο (δωμάτιο) (to monòklino) la singola
- το δίκλινο (δωμάτιο) (to dhìklino) la doppia
- το κρεβάτι (to krevàti) il letto
- η ντουλάπα (i dulàpa) l'armadio
- η θυρίδα ασφαλείας (i thirìdha asfalìas) la cassaforte
- η πισίνα (i pisìna) la piscina
- το μπαλκόνι (to balkòni) il balcone
- η θέα (i thèa) la vista
|
- το ιδιωτικό μπάνιο (to idhiotikò bànio) il bagno privato
- το λουτρό (to lutrò) il bagno
- η μπανιέρα (i banièra) la vasca da bagno
- η ντουζιέρα (i duzièra) cabina doccia
- το υδρομασάζ (to idhromasàz) l'idromassaggio
- το ζεστό νερό (to zestò nerò) l'acqua calda
- ο θερμοσίφωνας (o thermosìfonas) lo scaldabagno
- ο κλιματισμός (o klimatismòs) condizionatore d'aria
- η κεντρική Θέρμανση (i kentrikì thèrmansi) riscaldamento centralizzato
- το ηλεκτρικό ρεύμα (to ilektrikò rèvma) la corrente elettrica
|
- το ψυγείο (to psiyìo) il frigorifero
- ο νεροχύτης (o nerochìtis) il lavandino
thumb|200px|center|L'albergo "Megali Vretania" sulla piazza Syntagma di Atene
|
Qualche frase
- Per caso conoscete un buon albergo qui vicino?
- Μήπως ξέρετε ένα καλό ξενοδοχείο εδώ κοντά;
- Mìpos xèrete èna kalò xenodhochìo edhò kondà?.
- Si, lo so. Procedete dritto e lo troverete davanti.
- Ναι, ξέρω. Προχωρήστε ευθεία και θα το βρείτε απέναντι.
- Nè, Csèro. Prochorìte efthìa ke tha to vrìte apènandi.
- Vi ringrazio molto, signore.
- Σας ευχαριτώ πολύ, κύριε
- Sas efcharistò polì, kìrie.
- Avete (una) stanza?
- Έχετε δωμάτιο;
- Èchete dhomàtio;
- Si, ce l'ho. Quante persone siete?
- Ναι έχω. Πόσα άτομα είστε;
- Nè, Ècho. Pòsa àtoma ìste?
- Siamo due persone più un ragazzino di 7 anni.
- Είμαστε δύο άτομα συν ένα παιδάκι εφτά χρονών.
- Imaste dhìo àtoma sin èna pedàki eftà chronòn.
- Allora avete bisogno di una doppia. Aggiungerò un letto per il ragazzo.
- Τότε χρειάζεστε δίκλινο. Θα προσθέσω ένα κρεβάτι για το παιδί
- Tòte chriàzeste dhìklino. Tha prosthèso èna krevàti yià to pedhì.
- I vostri passaporti, per favore.
- Τα διαβατήρια σας, παρακαλώ.
- Ecco il mio passaporto e (quello) di mia moglie.
- Ορίστε, το διαβατήριο μου και της γυναίκας μου.
- Bene. Avete bagagli con voi?
- Μάλιστα. έχετε πράματα μαζί σας;
- Venite, vi faccio vedere la stanza
- Ελάτε να σας δείξω το δωμάτιο
- Ha vista sul mare.
- Έχει θέα προς την θάλασσα.
- La colazione è servita dalle sette fino alle nove.
- Το πρωινό σερβίρεται από τις εφτά έως τις εννιά
- (A) che ora andrete via domani?
- Τι ώρα θα φύγετε αύριο;
- Andremo via a mezzogiorno.
- Θα φύγουμε μεσημέρι
- Buonasera. Ho prenotato una stanza a nome di Paolo Rossi.
- Καλησπέρα σας. Έχω κλείσει ένα δωμάτιο στο όνομα Πάολο Ρόσσι